忍者ブログ
*★*―――――*★*【TOPページ】へは・・・「レイン&マリンの部屋」をクリックしてください*★*―――――*★*―――――*★* 【最新記事】【カテゴリー】記事内の【青文字】にはリンクが貼ってあります(#^.^#)✿クリックしてみてくださいね。 『続き』は記事上の[1][2][3]・・・又は記事下の▲▼マークからお願いします。【カテゴリー】の中にお目当てがあったら…ラッキー❤一番簡単です     アンニョン(#^.^#)✿
プロフィール
HN:
レイン & マリン mama
性別:
女性
カテゴリー
2010年の夏から韓国ドラマに嵌りました。歌詞訳は2011年に入ってからです。独学で・・・ただ楽しくて~続けています。 

① 【カテゴリー】の中の名前を直接クリック❤ 
② 記事内の四角の枠の中 ≪2羽の鳥≫左横に 表示されているカテゴリー名(ドラマ名)をクリック❤ 
記事が全て登場します。続きは上の【1】【2】・・・下の▶マークからお願いします 

カテゴリー数が【100】までなのでテキトーに「映画」「ドラマ」の中にポイポイしています(笑) 
現在視聴中のドラマは・・・・ [ mama's Love]より下に表示されているドラマです。
ブログ内検索
コメント
お気軽にコメントくださいね。記事枠内の≪2羽の鳥≫の横にある【Comment】から書き込みが出来ます。横スレも気兼ねなく♡
[12/11 加藤T]
[12/11 加藤T]
[07/25 chonabono]
[07/25 chonabono]
[07/03 yukienee]
[06/26 とわこ]
[06/24 akko]
[06/24 かめ]
[06/24 はるぴょん]
[06/23 はるぴょん]
[06/23 はるぴょん]
[06/23 はるぴょん]
[06/22 akko]
[06/20 yukienee]
[06/10 yukienee]
[06/10 yukienee]
[06/09 yukienee]
[06/09 テミン]
[06/09 ぽん]
[06/07 Nori ☆”]
カレンダー
07 2017/08 09
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
リンク
カウンター
[851]  [850]  [849]  [848]  [846]  [847]  [845]  [844]  [843]  [841]  [839

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

メリは外泊中

今週からCBCテレビで「メリは、外泊中」が、始まっていたんですね~
(韓国では・・・「メリー」日本は、「メリ」
メリークリスマスにひっかけてあるんだから~「メリー」の方が良かったのに・・・何故、変えた?)

昨日帰宅後、テレビを珍しく付けたら・・・・ジェウクのチョンインがバン
ほんの10分ほどしか見れませんでしたが・・・・ ジェウク~
急いで新聞の番組欄に飛びつきました
慌てて・・・『録画設定』
メリのストーリーは・・・どんなCUTをされていても・・・もぅ、どうでも良いから・・・・
(もともと・・・シナリオには不満がいっぱいあったし~
大画面でジェウク  ついでに、グンソク
『チャン・グンソク出演の・・・・』と言う新聞見出しが気にかかる。
グンソク氏の場面を温存するために CUTするシーンは????

東海テレビでは・・・『宮』が、始まっていた。  な・な・懐かしい~

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
そして・・・本日、帰宅後
録画をしておいた「メリ・・・・第3話」を見ながらお昼ご飯 (もはや、おやつの時間ですが・・・・)
字幕の『イン君』に違和感を覚えながらも・・・・見ていたら・・・・
ジョン・インの字幕が~えっ?チョン・インじゃないの?
처음 뵙겠습니다. 정인입니다」(・・・て、言っているよね?)
「(初めまして)ジョン・インです」とも聞こえるが・・・「チョン・イン」とも聞こえる。
メリが でイン君を調べた時に入力をしたのが  『정인』で・・・・・
ほっとコリアの翻訳機では・・・チョンイン
Googleでの発音表記では・・・・jeong-in
정・・・・・・チョンとも、ヂョンとも言うけれど・・・・どっち?
大事な名前なのに・・・・どっちでも良いのか???????????

ここで第3話が視聴できます。チョン・イン?ジョン・イン?どちらに聞こえますか?
http://haiyu.blog67.fc2.com/blog-entry-1607.html

ついでに・・・気になる「イン君」
ドラマ内では「チョンソバン」って言っているもの~
○○ + ソバン・・・で、○○さん婿であろうと勝手に理解をしていましたが・・・・

 調べてみました。
『「呼称」
韓国には、もともと日本語のように「○○さん」「○○様」「○○君」のような言い方は無かった。
現在使われている「○○先生(ソンセンニム)」「○○氏(シ)等は近年になってから使われるようになった。

それでは他人はどう呼称していたのか・・・
知り合いの年長者に対してはしかるべき役職をつけていたようである。

たとえば参奉(チャムポン)、先達(ソンダル)などがそうだ。

その名残と思われるものが、現在でも韓国で使われている婿の呼称である書房(ソバン)である。
(一部では婦人が自分の旦那という意味で使うこともある。)
書房はもともと下級の官職名。

封建時代においては、科挙に受かっても官職に就けないことがあるくらい、官職の数は限られていたのでせめて婿殿が書記にでもなってくれればいいという思いを込めて使い慣れてきたのが、いつしか一人歩きして書房が婿という意味になったのであろう。』
ですって・・・・「書房」と言う意味なのね・・・
PR

お名前
タイトル
文字色
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
非公開コメント

忍者ブログ [PR]

graphics by アンの小箱 * designed by Anne