今週からCBCテレビで「メリは、外泊中」が、始まっていたんですね~
(韓国では・・・「メリー」日本は、「メリ」
メリークリスマスにひっかけてあるんだから~「メリー」の方が良かったのに・・・何故、変えた?)
昨日

帰宅後、テレビ

を珍しく付けたら・・・・ジェウクのチョンインがバン

ほんの10分ほどしか見れませんでしたが・・・・

ジェウク~
急いで新聞の番組欄に飛びつきました

慌てて・・・『録画設定』
メリのストーリーは・・・どんなCUTをされていても・・・もぅ、どうでも良いから・・・・
(もともと・・・シナリオには不満がいっぱいあったし~

)
大画面でジェウク

ついでに、グンソク

『チャン・グンソク出演の・・・・』と言う新聞見出しが気にかかる。
グンソク氏の場面を温存するために CUTするシーンは????
東海テレビでは・・・『宮』が、始まっていた。 な・な・懐かしい~
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

そして・・・本日

、帰宅後
録画をしておいた「メリ・・・・第3話」を見ながらお昼ご飯 (もはや、おやつの時間ですが・・・・)
字幕の『イン君』に違和感を覚えながらも・・・・見ていたら・・・・
ジョン・インの字幕が~

えっ?チョン・インじゃないの?
「
처음 뵙겠습니다.
정인입니다」(・・・て、言っているよね?)
「(初めまして)ジョン・インです」とも聞こえるが・・・「チョン・イン」とも聞こえる。
メリが

でイン君を調べた時に入力をしたのが 『정인』で・・・・・
ほっとコリアの翻訳機では・・・チョンイン
Googleでの発音表記では・・・・jeong-in
정・・・・・・チョンとも、ヂョンとも言うけれど・・・・どっち?
大事な名前なのに・・・・どっちでも良いのか???????????
ここで第3話が視聴できます。チョン・イン?ジョン・イン?どちらに聞こえますか?
http://haiyu.blog67.fc2.com/blog-entry-1607.html
ついでに・・・気になる「イン君」
ドラマ内では「チョンソバン」って言っているもの~

○○ + ソバン・・・で、○○さん婿であろうと勝手に理解をしていましたが・・・・

調べてみました。
『「呼称」
韓国には、もともと日本語のように「○○さん」「○○様」「○○君」のような言い方は無かった。
現在使われている「○○先生(ソンセンニム)」「○○氏(シ)等は近年になってから使われるようになった。
それでは他人はどう呼称していたのか・・・
知り合いの年長者に対してはしかるべき役職をつけていたようである。
たとえば参奉(チャムポン)、先達(ソンダル)などがそうだ。
その名残と思われるものが、現在でも韓国で使われている婿の呼称である書房(ソバン)である。
(一部では婦人が自分の旦那という意味で使うこともある。)
書房はもともと下級の官職名。
封建時代においては、科挙に受かっても官職に就けないことがあるくらい、官職の数は限られていたのでせめて婿殿が書記にでもなってくれればいいという思いを込めて使い慣れてきたのが、いつしか一人歩きして書房が婿という意味になったのであろう。』
ですって・・・・「書房」と言う意味なのね・・・
PR