[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
歌詞の中で ”당신” が使われるのは珍しい。けれども・・・・
3話であるように
「ところで・・・本当に言葉遣いが変なの気づいていますか? 外国生活が長かったからかしら?
その呼び方なんですけれども ”당신タンシン”という言葉・・・・ 女性に対して むやみに使うもんじゃないのよ
タンシンという言葉は単純に ”너 ノ(二人称のあなた)”という意味じゃないんですよ
だから・・・何と言うか・・・”ハニー”なら分かりますよね? ”ヨボ” ” タンシン” 夫婦とかカップルの間で使われるもの 普通の人はそう使うものよ。 タンシンという言葉は・・・・」
ワンは わざとジュヨンに対して”タンシン”を使っていたのよね~~~
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Yahoo!の知恵袋
mamaと同じ疑問に人を見っけ solhoi_gisunさんの回答を抜粋
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1335524288
(1)너
親しい同年輩もしくは目下に対して用いる代名詞です。男女に関係なく用いられます。日本語で言えば「おまえ」、「あんた」などといった言葉に相当するものです。
○ 너한테만 가르쳐 줄게. 「あんただけに教えてあげるよ。」
(2)당신
この単語は日本語の「あなた」と同様に、用法がかなり限られています。
(ア)夫婦間で、相手を指す(妻から夫、夫から妻ともに)。主に年配の夫婦で用いる。
○ 당신, 오늘은 몇 시쯤에 들어와요? 「あなた、今日は何時ごろ帰ってくる?」
(イ)けんか時に。
○ 도대체 당신이 웬 참견이야? 「一体あんたが何で口出しするんだ。」
(ウ)書き言葉で。
例えば、広告などで不特定多数に対して用いたり、西洋語の2人称代名詞の翻訳語として用いる。
○ 당신이 내일의 서울을 만듭니다. 「あなたが明日のソウルを作ります。」
○ 당신은 그것을 좋아합니까? 「あなたはそれが好きですか。」(“Do you like it? ”の訳語などとして)
(3)그대
書き言葉です。
詩などの文学作品などで主に用いられ、話し言葉として用いられることはまずありません。主として親しい同輩や目下に対して用いられ、恋人に対して用いられることも多いです。
○ 그대 아직도 꿈꾸고 있는가. 「君はまだ夢を見ているのか。」
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
歌詞に現れる「너」、「당신」、「그대」も、このような違いから考えると、その違いを理解しやすいのではないかと存じます。
「너」は実際の日常会話で用いる代名詞ですので、書き言葉的な臭いのしない、会話的な文体の歌詞によく現れるのではないでしょうか。使う人は若い世代で、指す相手は友人や恋人といったケースが多そうです。
「당신」は、実際の日常会話では中年以上の夫婦で用いられる単語なので、「너」に比べて年輩の印象を与えるのかもしれません。それは、日本のポップ歌謡は「君」のイメージ、演歌は「あなた」のイメージと一脈通じるものがあるのではないでしょうか(一概には言えませんが)。
「그대」は「너」と同様に同輩や目下に対して用いる代名詞ですが、「너」が話し言葉であるのに対し、「그대」は書き言葉という違いがあります。ですので、「그대」はやはり詩的、文学的な色合いが濃い単語ではないかと思われます。「너」が日常性のある“生々しい”単語であるのに対し、「그대」は非日常的で、ある意味“きれいな”単語という印象があります。
「여보」は、主に中年以上の年配の夫婦間で、お互いを呼ぶときに用いる呼びかけ語です。若い世代の夫婦ではほとんど用いられません。夫から妻、妻から夫いずれも用います。従って、質問者さんのおっしゃるように「お前、あなた」や「おい、ねえ」といった感じと捉えてよいのではないかと存じます。
「당신」と「여보」は似ていますが、「당신」は2人称代名詞、「여보」は呼びかけ語です。よって、「あなたが」や「あなたを」のように、が主語や目的語などの文の成分になる場合には「여보가」、「여보를」とは言えず、「당신이」、「당신을」となります。呼びかけ語か否かという観点から見れば、「여보」が「ねえ」のような語、「당신」が「あなた」のような語といえましょう。